汉语里有没有能够完全对应“银色子弹”(silver bullet)的词语?

2023-01-30 22:00:10
如题。 个人感觉“杀手锏”多了一种“保留到最后才用”的意思,所以不能完全对应银色子弹。'

完全对应银色子弹(silver bullet)的词语应满足一些要求:

1.原义指能对暗系奇幻生物造成有效杀伤的民俗类物品。

2.可以引申为简单、高效且泛用的方案。

3.最好也是偏正结构,且有用字上的对仗。

因此我给出的词语是:黑狗血

另外,银弹与狗血都可以玩梗(手动狗头)

,

要做翻译,首先需要了解这个词汇的本意,老外会在什么语境下用这个词表达什么含义。silver bullet它就不是银色子弹,而是白银做的子弹嘛。

因为传说吸血鬼怕白银制造的武器,所以它的含义是“既即能对付普通敌人,也能对付狼人、吸血鬼等魔法生物”的武器。它的特征是“万用万灵”,同时,它也就自然带有了白银“昂贵”的特征。翻译成“银色”是十分怪异的。

这个词汇在《人月神话》这本书里被介绍过。有个章节的标题就是“没有银弹”,说的就是天下没有这种“万用万灵”的好东西,也就是说没有一成不变的手法和工具。所以,“没有银弹”换成中国人熟悉的说法,应该是“天下没有万灵丹”。

因此,银弹 = 万灵丹,这个是可以完全对应过来的,毫无理解困难的。“我好想要一个银弹”对比就是“我好想要有一颗万灵丹”,是不是那味道?

同理,“许愿神灯/阿拉丁神灯”这特质也是相似的,而且比万灵丹多一点魔幻气质,上面的例子对应翻译,毫无问题,依然通畅。

* 一个冷知识,阿拉丁的国籍是,中国。

类似的词汇还可以是“万金油”、“大力丸”,不过万金油太便宜,译成“天下没有万金油”、“我好想要有一瓶万金油”就太出戏了点。

'